Svengelska bloggen

Svengelska bloggen

Om bloggen/About the Blog

I aim to use this blog to keep up my English and maybe give others some insights in Swedish language. It's not a diary - well not quite...


Växter/PlantsPosted by Gunvor 2011-09-19 12:28:17

Nyponros, Rosa canina L, is ’dog rose’. The English name is a literal translation – canina meaning 'dog-', cfr canine. (I guess the ‘dog’ element is a derogative because it is a wild rose, cf Swedish hundkex .)

Nypon is ’rose-hip’. Nypon and hip are the same word: nypon comes via Old Swedish hiupon and hip via Old English hiope from Germanic *heupan.

Surprisingly, English hip, meaning number two - the body part - is related. It goes back to Germanic *hupiz, (and so does Swedish höft but via a loan from Middle Low German hufte – Modern German Hüfte)

Both hips , the fruit and the body part, hark back to an Indoeuropean root, *qeub, ‘to bend’, ‘to turn’, from which also comes cube from Latin cubus.